Estas aqui
Home > Es noticia > Servicios de traducción con garantía de calidad lingüística

Servicios de traducción con garantía de calidad lingüística

Servicios de traducción con garantía de calidad lingüística

Es posible establecer que una garantía de calidad es cuando se establecen y cumplen una serie de actividades y procesos determinados en la elaboración de un producto o la prestación de un servicio.  En el caso de los servicios de traducción estos procesos se refieren al material lingüístico que se utiliza.

Desde hace años, el sector de traducción profesional se centra en la calidad, ya que los precios por el servicio son muy parecidos e incluso aquellos que se ofrecen con tarifas bajas suelen tener una calidad igualmente baja.

Entre los clientes que requieren rapidez a precios bajos, los profesionales del sector responden con tarifas justas y servicios de gran calidad.

De manera habitual se confunde lo que es garantía de calidad con control de calidad, así que merece la pena aclarar la diferencia:

  • La garantía de calidad se mide durante el proyecto para asegurar que el producto cumpla con las normas de calidad. Esto incluye la creación de un Plan de gestión de calidad, un seguimiento al proceso de garantía de calidad y la realización de auditorías para asegurar la garantía de calidad.
  • El control de calidad evalúa si el resultado del proyecto cumple con las normas de calidad. Las actividades de control de calidad se realizan una vez finalizado el proyecto, con el fin de determinar si se cumplieron las normas de calidad.

En PoliLingua siguen una estricta cadena de procesos para asegurar la calidad a todos sus clientes. Tienen establecidas una serie de operaciones que perfeccionan continuamente, en función de la experiencia previa y a la manera en que abordan los retos se les presentan todos los días, todo ello con el objetivo de asegurar un servicio profesional y de alta calidad.

Las serie de operaciones que sigue PoliLingua incluye:

  1. Detalles del proyecto. Una vez que se recibe un encargo, enseguida se comprueban nuevamente todos los detalles con el cliente: el conteo de palabras, el archivo original, el par lingüístico y el tipo de archivo a entregar, la aplicación CAT preferida y cualquier referencia para la terminología. Ambas partes deben acordar una fecha y hora límite que sea factible de cumplir.

  2. Designación de recursos. Cuando el cliente indica los detalles para la realización de un proyecto, se asigna a un traductor que es nativo del idioma a traducir y posee una experiencia relevante en el área temática del contenido. Si fuera necesario por las características del proyecto, se podría designar a más traductores.

  3. Comprensión perfecta del proyecto.  Cualquier duda que se pudiera tener sobre el proyecto debería ser aclarada en este punto para evitar problemas posteriores.

  4. Preparación de la traducción dependiendo de la temática. Esta parte del proceso es fundamental, ya que cada tema tiene normas de calidad diferentes. El traductor asignado debe entender las normas de calidad en un campo temáticos específico, como medicina, finanzas, marketing, entre otras.

  5. Corrección. En esta etapa se asegura que no falte ni sobre nada en la traducción. Si se detecta algún fallo, se avisará al responsable del proyecto para comprobar la calidad de la traducción.

  6. Uso de una aplicación de garantía de calidad (QA). Trados, SDL Studio, Verifika, MemoQ, y Xbench ahorran tiempo y aseguran que todos los errores sean corregidos, incluso los que un corrector humano pudiera no detectar.

  7. La experiencia del encargado del proyecto Uno de los últimos paso lo realiza el responsable del proyecto que comprueba la traducción final antes de enviarla al cliente.

  8. Revisión del cliente.  Se trata de la retroalimentación del cliente una vez que ha revisado la traducción, misma que se atendería rápidamente siguiendo sus indicaciones.

En un mundo cada vez más globalizado, en el que los contenidos en diferentes idiomas son fundamentales para llegar a un público diverso, resulta imprescindible confiar en empresas de traducciones que se comprometen con la calidad, en lugar de jugar con el precio.

Top